4月初旬の「初旬」を英語で言うと at the beginning of April それとも in the beginning of April?

  1. ホーム
  2. 質問箱
  3. 4月初旬の「初旬」を英語で言うと at the beginning of April それとも in the beginning of April?

4月初旬の「初旬」を英語で言うと at the beginning of April それとも in the beginning of April?

カテゴリー:質問箱

答:どちらも違います。

at the beginning vs. in the beginning

今回もよく似た英語表現のモヤモヤを解消します!

at the beginning of April は「4月の初め」つまり4月1日、2日、3日あたりのいずれかです。

ネイティブの中でも個人差はあります。

しかし、これは日本語の初旬とは少し異なります。

初旬(上旬)は月の初め10日間を指します。したがって、at the beginning は初旬にはなりません。

日本語の4月初旬(上旬)に一番近い英語は in early April でしょう。

4月中旬は in mid April、4月下旬は in late April になります。

次に in the beginning ですが、元々は聖書から出た表現で、人類創始の表現です。

in the beginning は通常 of ~ を後に伴いません。

in the beginning の意味は「最初に」、つまり、at first と同じような意味なのです。したがって、常に後に何か繋がりがあるときに用いるのが原則。

In the beginning I was excited but in time I got bored with my job. 

(最初はワクワクしていたけど、時間が立つと、私の仕事はつまらなくなった)

このように in the beginning は後半部と対比するような文で使われるのが原則です。

もし in the beginning of April を仮に使うなら、

In the beginning of April, I was excited, but eventually I was getting bored with the lesson.

(4月当初はワクワクしていたけど、だんだんレッスンがつまらなくなってきた)

こんなイメージです。

At the beginning of the book there is a theme.

(本の初めには主題があります)

In the beginning, I thought Mr T was a thief but later I found him as a cop.

(物語の初めはT氏は泥棒だと思ったけど、後になり、彼が刑事だとわかった)

このように、at the beginning と in the beginning は全く意味が異なるのです。

In the beginning を at first の意味で覚えておけば、使い分けは難しくないと思います。

今までモヤモヤしていた at the begining と in the beginning の正体が分かれば、ちょっとスッキリしませんか。